martedì 18 dicembre 2012

Non offrirmi splendori - Zacharias Topelius (Finlandia, 1818 –1898)


Zacharias Topelius (1818 –1898) fu uno scrittore finlandese di lingua svedese, giornalista e professore di storia, che si interessò, insieme a Runeberg e Lonnrot, alla conservazione e alla diffusione del patrimonio culturale nazionale finlandese.  Nella Finlandia dell'Ottocento, bilingue e dominata dalla corrente nazionalistico-romantica, Topelius pubblicò raccolte di liriche romantiche, in versi armoniosi e duttili, forse i più musicali che siano mai stati scritti in lingua svedese.  Con “Racconti di un medico militare” (1853-1867), Topelius si pone sulla scia di Runeberg nell'intento di dare al popolo finlandese una tradizione storica. Molto note e diffuse sono le sue “Fiabe” (1847-1852) e le “Letture per bambini” (1865-1896). È l’autore del canto natalizio “Non offrirmi splendori” del 1887 (IV tomo della raccolta “Samlade skrifter”. È stato musicato da un Jean Sibelius trentenne nel 1895 (opus 1, nummer 4). Ci sono più di 100 dischi con interpretazioni di questo canto (per un esempio vedi youtube http://www.youtube.com/watch?v=YI3VAOxRQVg), che è fra le canzoni natalizie più popolari in Finlandia.

Non offrirmi splendori
traduzione in italiano di Piero Pollesello

Non offrirmi splendori, oro, o magnificenza
nel tempo benedetto del Natale,
ma la gloria di Dio, la veglia degli angeli in cielo,
e pace sulla terra.
Dammi una festa che sia gradita
al Re che ho invitato come ospite.
Non offrirmi splendori, oro, o magnificenza,
ma la veglia degli angeli del cielo.

Dammi una casa nella patria dei miei avi,
un albero di Natale circondato dai bambini,
Una sera illuminata dalla parola del Signore
nel buio dell’inverno intorno.
Dammi un nido, una coscienza tranquilla,
dammi consolazione, speranza, fede.
Dammi una casa nella patria dei miei avi,
e la luce della parola del Signore.

Al potente ed all’umile, al ricco ed al povero
venga la santa pace del Natale.
Venga la gioia dei bimbi, possa riscaldarsi il cuore
nell’inverno del mondo.
Vieni, mio Signore,
tu solo eterno, vieni.
Al potente ed all’umile, al ricco ed al povero
possa riscaldarsi il cuore.

Giv mig ej glans
originale in svedese di Z.Topelius

Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt 
i signad juletid.
Giv mig Guds ära, änglavakt
och över jorden frid.
Giv mig en fest, som gläder mest
den Konung jag har bett till gäst.
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt,
giv mig en änglavakt. 

Giv mig ett hem på fosterjord,
en gran med barn i ring.
En kväll i ljus med Herrens ord
och mörker däromkring.
Giv mig ett bo med samvetsro,
med glad förtröstan, hopp och tro.
Giv mig ett hem på fosterjord:
och ljus av Herrens ord.

Till hög, till låg, till rik, till arm
kom, helga julefrid. 
Kom barnaglad, kom hjärtevarm
i världens vintertid.
Du ende, som ej skiftar om,
min Herre och min Konung, kom.
Till hög, till låg, till rik,till arm
kom glad och hjärtevarm.

mercoledì 28 novembre 2012

Il Contadino Paavo - J.L.Runeberg (Finlandia, 1804-1877)

Molte poesie di J.L.Runegerg (per una breve biografia e bibliografia in italiano vedi su questo blog il post del 23.01.2007 http://pollesello.blogspot.fi/2007/01/la-sorgente-jlruneberg-finlandia.html) trattano della vita rurale in Finlandia. La più nota è il “Contadino Paavo” (Bonden Paavo) che tratta di un tenace contadino finlandese e della sua fede nella provvidenza di Dio nonostante le condizioni climatiche siano avverse anno dopo anno e gli impediscano di sfamare la famiglia se non aggiungendo corteccia al povero pane di segale. Al termine, un’annata favorevole porta un bel raccolto a Paavo ed alla sua famiglia, ma il pane verrà comunque diviso con il vicino il cui raccolto è andato distrutto (http://en.wikipedia.org/wiki/Johan_Ludvig_Runeberg). Questa mia traduzione è la prima eseguita in italiano in versi metrici (pentapodia trocaica acatalettica) ed è dedicata al Comm. Dr. Rolando Pieraccini.


25. Il Contadino Paavo
traduzione metrica di Piero Pollesello

Paavo, contadino_a Saarijärvi,
lì nel freddo Nord coltiva_i campi:
terra_amara, braccia laboriose,
e confida_in Dio per il raccolto.
Vive con sua moglie_e con i figli
E divide_il pan del suo sudore.
Ara_e sparge segale sui campi
Primavera vien, la neve scioglie_e
l’acqua porta via metà raccolto;
vien l’estate, con le grandinate_e
mezze spighe porta via di nuovo;
vien l’autunno_e_il gelo toglie_il resto.
Si dispera_e dice la sua donna:
“Paavo, Paavo, uomo disgraziato,
Dio ci_abbandonò, tendiam la mano:
accatton non muore_almen di fame”.
Paavo dice calmo: “Cara moglie,
Dio ci prova ma non ci_abbandona.
Macinata fine la corteccia
    /mescola_alla segale nel pane
    / che ci sosterrà per tutto l’anno;
poi seminerò più vasto_il campo,
e confido_in Dio per il raccolto”.
Fà la donna il pan con la corteccia.
Paavo vende_il gregge_e compra seme,
ara e sparge segale sui campi.
Primavera vien, la neve scioglie_e
l’acqua porta via metà raccolto;
vien l’estate con le grandinate¬¬_e
mezze spighe porta via di nuovo;
vien l’autunno_e_il gelo toglie_il resto.
Si dispera_e dice la sua donna:
“Paavo, Paavo, uomo disgraziato,
Dio ci_abbandonò, la morte_è brutta
ma più brutta questa vita_appare.”
Paavo dice calmo: “Cara moglie,
Dio ci prova ma non ci_abbandona.
Doppia dose di corteccia fine
    / mescola_alla segale nel pane;
poi seminerò più vasto_il campo,
e confido_in Dio per il raccolto”.
Pan più duro_e_amaro fa la donna,
Paavo vende tutte le sue vacche,
compra_il seme_ed ara vasti campi.
Primavera vien, la neve scioglie
ma non porta via con l’acqua_i semi,
vien l’estate con le grandinate
ma le spighe restan sui suoi campi,
vien l’autunno senza gelo_o brina:
biondo_il campo porta ricca messe.
S’inginocchia Paavo_e dice grato:
“Dio ci prova ma non ci_abbandona”.
In ginocchio dice la sua donna:
“Dio ci prova ma non ci_abbandona
- ma con gioia_aggiunge volta a Paavo -
Paavo mio vai lieto_e mieti_i campi,
giorni_ameni_avremo_e_in abbondanza:
d’ora_in poi gettiamo la corteccia
e mangiam di segala_un buon pane!”
Paavo dice calmo: “Cara moglie,
queste prove non sopporta l’uomo
che non sa_aiutare suo fratello.
Fai ancora pan con la corteccia
chè_il vicino_ha_i campi suoi gelati!”

25. Högt bland Saarijärvis moar
Dikter – första häftet (1830)
XLII. Idyll och Epigram
originale in svedese di J.L.Runeberg

Högt bland Saarijärvis moar bodde
bonden Paavo på ett frostigt hemman,
skötande dess jord med trägna armar;
men av Herren väntade han växten.
Och han bodde där med barn och maka,
åt i svett sitt knappa bröd med dessa,
grävde diken, plöjde opp och sådde.
Våren kom, och drivan smalt av tegen,
och med den flöt hälften bort av brodden;
sommarn kom, och fram bröt hagelskuren,
och av den slogs hälften ned av axen;
hösten kom, och kölden tog vad övrigt.
Paavos maka slet sitt hår och sade:
»Paavo, Paavo, olycksfödde gubbe,
tagom staven! Gud har oss förskjutit;
svårt är tigga, men att svälta värre.»
Paavo tog sin hustrus hand och sade:
»Herren prövar blott, han ej förskjuter.
Blanda du till hälften bark i brödet,
jag skall gräva dubbelt flera diken,
men av Herren vill jag vänta växten.»
Hustrun lade hälften bark i brödet,
gubben grävde dubbelt flera diken,
sålde fåren, köpte råg och sådde.
Våren kom, och drivan smalt av tegen,
men med den flöt intet bort av brodden;
sommarn kom, och fram bröt hagelskuren,
men av den slogs hälften ned av axen;
hösten kom, och kölden tog vad övrigt.
Paavos maka slog sitt bröst och sade:
»Paavo, Paavo, olycksfödde gubbe,
låt oss dö, ty Gud har oss förskjutit!
Svår är döden, men att leva värre.»
Paavo tog sin hustrus hand och sade:
»Herren prövar blott, han ej förskjuter.
Blanda du till dubbelt bark i brödet,
jag vill gräva dubbelt större diken,
men av Herren vill jag vänta växten.»
Hustrun lade dubbelt bark i brödet,
gubben grävde dubbelt större diken,
sålde korna, köpte råg och sådde.
Våren kom, och drivan smalt av tegen,
men med den flöt intet bort av brodden;
sommarn kom, och fram bröt hagelskuren,
men av den slogs intet ned av axen;
hösten kom, och kölden, långt från åkern,
lät den stå i guld och vänta skördarn.
Då föll Paavo på sitt knä och sade:
»Herren prövar blott, han ej förskjuter.»
Och hans maka föll på knä och sade:
»Herren prövar blott, han ej förskjuter.»
Men med glädje sade hon till gubben:
»Paavo, Paavo, tag med fröjd till skäran!
Nu är tid att leva glada dagar,
nu är tid att kasta barken undan
och att baka bröd av råg allena.»
Paavo tog sin hustrus hand och sade:
»Kvinna, kvinna, den blott tål att prövas,
som en nödställd nästa ej förskjuter.
Blanda du till hälften bark i brödet,
ty förfrusen står vår grannes åker!»

sabato 10 novembre 2012

Terra natale - J.L.Runeberg (Finlandia, 1804-1877)


Maamme (in finlandese) o Vårt land (in svedese), letteralmente "la nostra terra", è l'inno nazionale della Finlandia. La melodia fu composta dal tedesco naturalizzato finlandese Fredrik Pacius (1809-1891) che, nel 1848, mise in musica la poesia in lingua svedese Vårt land scritta da Johan Ludvig Runeberg nel 1846 come introduzione al poema epico Fänrik Ståls sägner (Le avventure dell'alfiere Stål). La composizione fu eseguita per la prima volta in pubblico il 13 maggio 1848. Un adattamento del testo in finlandese fu in seguito realizzato da Paavo Cajander (1846-1913).

Le undici strofe, in svedese ed in finlandese, le potete trovare sul sito italiano di Wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Maamme. Una bella interpretazione vocale la trovate su Youtube http://www.youtube.com/watch?v=x31ZWU0-DV0. Per una biografia e bibliografia dell’autore vedete un post precedente su questo blog http://pollesello.blogspot.fi/2007/01/la-sorgente-jlruneberg-finlandia.html.

In questo post presento una traduzione metrica delle prime due strofe (che si cantano abitualmente), cioè una versione italiana le cui parole sono applicabili alla melodia. Se vivete in Finlandia potete così dimostrare il vostro patriottismo cantando l’inno nazionale (in italiano). Una traduzione del testo in italiano non metrico a cura di Esther Åkerblom e Francesco di Silvestri Falconieri, del 1908, è riportata sul sito http://suomitaly.blogspot.fi/2011/07/la-nostra-patria-linno-nazionale.html.  


Terra natale
traduzione in italiano di P.Pollesello

1. Terra natale, patria mia,
caro_il tuo nome sia!
||: Non s’alza_un monte né una valle appar,
alcuna riva che non bagni il mar,
pei qual più affetto porterei
che_al suol degli avi miei. :||

2. Finlandia, boccio non in fior,
scuoti via l’oppressor.
||: Il nostro_amor per te salir potrà,
la luce tua nel cielo brillerà.
Ed alto suoni canto ancor,
Patria in tuo onor. :||

Vårt land, vårt land
testo originale in svedese di J.L.Runeberg

1. Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.

2. Din blomning sluten är i knopp,
skall mogna ur sitt tvång.
Se, ur vår kärlek skall gå opp
ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp
och högre klinga skall en gång
vår fosterländska song.

Maamme
traduzione originale in Finlandese di P.Cajander

1. Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien!

2. Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa.
Viel’ lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan
ja kerran, laulus, synnyinmaa,
korkeimman kaiun saa.

giovedì 6 settembre 2012

Il Ladoga - Mikko Uotinen (1885-1931, Terijoki, costa della Carelia finlandese, ora Zelenogorsk, Russia)


Il Ladoga
traduzione dal finlandese di Piero Pollesello

Camminavo solo
lungo la riva del Ladoga
quando udii il vento piangere
e le onde cantare un dolore
figlio delle nuvole più scure.

Quel canto mi dava
dolore e speranza insieme,
quel canto suonava come l’arpa del mattino
per la povera gente della Carelia
martire tra due fuochi.

Tu, Ladoga, nutrice della Carelia
che schiumi di rabbia e dolore:
il tuo canto non si addice alla morte:
in esso si ode il ruggito del leone,
proprio dei sogni dei Re.

Laatokka
originale in finlandese di Mikko Uotinen

Kerran Laatokan rantaa pitkin
minä astelin yksinäin.
Ja mä kuulin kun tuulet itki
ja lauloi laineissa tuska,
lapsi pilvien pimeäin.

Sinun laulusi mielehen mulle
tuskan ja toivon soi,
ristituulessa runnellulle
kansaraukalle kuohusi uljat
aamun harppuna huminoi.

Oot Laatokka Karjalan povi,
Joka kuohuvi tuskissaan.
Vaan lauluus ei kuolema sovi,
siinä nousevan leijonan ääni
soi kuningasunelmiaan

giovedì 23 agosto 2012

Ringrazierai i tuoi dei - Karin Boye (Svezia, 1900-1941)

per una breve nota biografica e bibliografica dell’autrice vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Karin_Boye
Karin Maria Boye, scrittrice e poetessa svedese, nacque il 26 ottobre 1900 a Göteborg e morì (probabilmente suicida) nell’aprile 1941. Nel 1909 si trasferì con la famiglia a Stoccolma e dal 1921 al 1926 studiò presso l'università di Uppsala, entrando a far parte dell' organizzazione socialista Clarté. Nel 1931 la Boye, insieme a Erik Mesterton e Josef Riwkin, fondò la rivista di poesia Spektrum, presentando T.S. Eliot e i Surrealisti al pubblico svedese. Assieme al critico Erik Mesterton tradusse "The Waste Land" di Eliot. Fu la principale traduttrice di T. S. Eliot in svedese. Conosciuta principalmente come poetessa, scrisse anche diversi saggi e cinque romanzi. Debuttò nel 1922 con la raccolta di poesie Moln ("Nuvole"). La sua opera più nota internazionalmente è il romanzo Kallocaina, una distopia basata sulle sue impressioni di viaggio in Germania e URSS, pubblicato nel 1940. Il romanzo è il ritratto di una società sullo stile di quella descritta otto anni dopo da Orwell nel suo “1984”. La poesia “Du ska tacka” è stata pubblicata nella raccolta ”Gömda land”nel 1924.

Ringrazierai i tuoi dei
(traduzione di Piero Pollesello)

Ringrazierai i tuoi dei
se ti costringeranno ad andare
ove tu non possa essere guidato
da impronte lasciate da altri.

Ringrazierai i tuoi dei
se ti faranno oggetto di ogni vergogna.
Non potrai che cercare rifugio
un po’ più dentro di te.

Chi è condannato dal mondo intero
a volte se la cava bene.
Molti di quanti hanno guadagnato la loro anima
sono stati dei reietti.

Chi viene abbandonato in una foresta selvaggia
vede tutto con gli occhi nuovi,
e gusta grato
il pane ed il sale della vita.

Ringrazierai i tuoi dei
quando romperanno il tuo guscio.
La realtà del tuo nocciolo
sarà la tua unica scelta.

Du ska tacka
(originale in svedese di Karin Boye)

Du ska tacka dina gudar,
om de tvingar dig att gå
där du inga fotspår
har att lita på.

Du ska tacka dina gudar,
som de gör all skam till din.
Du får söka tillflykt
lite längre in.

Det som hela världen dömer
reder sig ibland rätt väl.
Fågelfri var mången,
vann sin egen själ.

Den som tvingas ut i vildskog
ser med nyfödd syn på allt,
och han smakar tacksam
livets bröd och salt.

Du ska tacka dina gudar,
när de bryter bort ditt skal.
Verklighet och kärna
blir ditt enda val.

You shall thank your gods
(Translated into English by David McDuff in "Karin Boye: Complete poems")

You shall thank your gods,
if they force you to go
where you have no footprints
to trust to.

You shall thank your gods,
if all shame on you they pin.
You must seek refuge
a little further in.

What the whole world condemns
sometimes manages quite well.
Outlaws were many
who gained their own soul.

He who is forced to wild wood
looks on all with new sight,
and he tastes with gratitude
life's bread and salt.

You shall thank your gods,
when your shell they break.
Reality and kernel
the sole choice you can make.

domenica 1 gennaio 2012

Indice Cronologico per Autore - Post degli ultimi 5 anni

In questo Blog trovate la traduzione in Italiano di 70 poesie di 35 autori nord-europei (Svedesi, Finno-svedesi, Finlandesi, Norvegesi, Danesi) dal 1643 ai giorni nostri – Nel seguente Indice Cronologico per Autore trovate i nomi degli autori seguiti dai titoli delle liriche (in italiano e nella lingua originaria) e la data di pubblicazione nel Blog, per facilitare la ricerca. I post possono venir selezionati clickando le date o i titoli che appaiono sulla colonna di destra in alto (ARCHIVIO).

Israel Kolmodin (Svezia, 1643 - 1709)
Or viene la stagione - Den blomstertid nu kommer – Post del 08.08.2010

Bernhard Severin Ingemann (Danimarca, 1789-1862)
Bella è la terra – Härlig är jorden – Post del 11.12.2009

Elias Lönnrot (Finlandia, 1802-1884)
Voce rotta - Sortunut ääni – Post del 01.09.2007

Signore, proteggici dalla guerra - Varjele Jumala soasta – Post del 24.09.2007

Johan Ludvig Runeberg (Finlandia, 1804-1877)
La sorgente - Källan – Post del 23.01.2007

Alzo gli occhi al cielo – Jag lyfter ögat mot himmelen – Post del 24.01.2011

Non turbare l’anima della ragazza – Grumla icke flickans själ – Post del 04.11.2010

La ragazza di ritorno dall’incontro con il suo amato - Flickan kom från sin älsklings möte – Post del 09.10.2009

Il sogno - Drömmen – Post del 17.07.2009

Il primo bacio - Den första kyssen - Post del 14.06.2009

La primavera passa in fretta - Våren flyktar hastigt – Post del 04.05.2009

Le speranze del bacio - Kyssens hopp – Post del 17.04.2009

Terra Natale - Vårt Land, vårt land – Post del 11.11.2012

Il contadino Paavo - Högt bland Saarijärvis moar (Bonden Paavo)– Post del 28.11.2012

Zacharias Topelius (Finlandia, 1818-1898)
Non offrirmi splendori... - Giv mig ej glans... – Post del 18.12.2012

Viktor Rydberg (Svezia, 1828-1895)
Dalla veranda sul mare - På verandan vid hafvet – Post del 18.08.2010

Bjørnstjerne Bjørnson (Norvegia, 1832-1919)
Grandi vele sul mare del Nord - Brede sejl over Nordsjö går... – Post del 04.01.2010

Incontro con la sua nuova terra - Landkjenning – Post del 06.03.2008

Aleksis Kivi (Finlandia, 1834-1872)
Il canto del mio cuore - Sydämeni laulu – Post del 16.05.2008

Il canto del boscaiolo - Metsamiehen laulu – Post del 25.04.2007

Josef Julius Wecksell (Finlandia, 1838-1907)
Era tutto un sogno? - Var det en dröm? – Post del 14.11.2009

Jens Peter Jacobsen (Danimarca, 1847-1885)
Atmosfera - Stemning – Post del 10.04.2007

August Strindberg (Svezia, 1849-1912)
Il sabato sera – Lördagskväll – Post del 16.04.2011

August Valdemar Koskimies ex Forsman (Finlandia, 1856-1929)
Risuoni il nostro verso - Soi kiitokseksi Luojan! – Post del 02.09.2009

Nel mare della vita – Montapa elon merellä - Post del 07.12.2009

Cara Finlandia, madre senza pari – Oi, kallis Suomi, äiti verraton – Post del 07.12.2009

Gustav Fröding (Svezia, 1860-1911)
Il vecchio marinaio e la carbonaia - Sjöfararen vid milan – Post del 02.05.2011

Mormora, tu giunco del lago – Säv, säv, susa – Post del 16.09.2010

Wilhelm Peterson-Berger (Svezia, 1867-1942)
Al sole sui monti - På fjället i sol – Post del 01.06.2007

Ilmari Calamnius (Finlandia, 1874-1970)
Il truciolo nella corrente - Lastu lainehilla – Post del 03.08.2009

Arvid Mörne (Finlandia, 1876-1946)
Volteggia scrutando - Spanande kretsar – Post del 23.10.2007

Eino Leino (Finlandia, 1878-1926)
Preghiera senza pace - Rauhattoman Rukous – Post del 18.05.2007

Joel Rundt (Finlandia, 1879—1971)
Dalle nostre anime un canto - Sång ur vår själ – Post del 30.04.2007

Wilhelm Ekelund (Svezia, 1880-1949)
Preghiera - Tillbedjan – Post del 12.02.2008

Veikko Antero Koskenniemi (Finlandia, 1885-1962)
Inno alla Finlandia - Finlandia-hymni – Post del 10.04.2007

Harriet Löwenhjelm (Svezia, 1887-1918)
Prendimi, stringimi, carezzami piano – ”Tag mig. - Håll mig. - Smek mig sakta” – Post del 06.10.2010

Sten Selander (Svezia, 1891-1957)
Alba sul mare - Gryning vid havet – Post del 10.04.2007

Ester Forssén (Finlandia, 1891 - 1849)
Fai unire le mie mani – Slut samman mina händer – Post del 25.08.2008

Edith Södergran (Finlandia, 1892-1923)
Paesi sconosciuti - De främmande länderna – Post del 06.04.2010

Lo strano mare - Det underliga havet - Post del 02.03.2010

Prima aurora - Tidig gryning – Post del 05.02.2010

L’anima in attesa - Den väntande själen – Post del 02.06.2008

Crepuscoli viola - Violetta skymningar - Post del 06.03.2007

Notturno – Nokturn – Post del 07.02.2007

Il giorno si raffresca - Dagen Svalnar – Post del 26.01.2007

La bellezza - Skönhet – Post del 03.12.2007

Primavera nordica - Nordisk vår – Post del 18.07.2007

Nei grandi boschi - I de stora skogarna... – Post del 28.05.2007

La chiara figlia del bosco - Skogens ljusa dotter – Post del 28.05.2007

Giorni d'autunno - Höstens dagar – Post del 04.05.2007

Mikko Uotinen (1885-1931, Terijoki, costa della Carelia finlandese, ora Zelenogorsk, Russia)
Il Ladoga - Laatokka - Post del 06.09.2012

Elmer Rafael Diktonius (Finlandia, 1896 –1961)
Bimbo nel giardino - Barnet i trädgården – Post del 29.08.2007

Hjalmar Gullberg (Svezia, 1898-1961)
Togli via quelle immagini! – Ta bort fotografierna! – Post del 22.01.2007

Karin Boye (Svezia, 1900-1941)
Al buio - I mörkret – Post del 08.01.2008

Ringrazierai i tuoi dei - Di skall tacka – Post del 23.08.2012

Uuno Kailas (Finlandia, 1901-1933)
Preghiera finlandese - Suomalainen rukous – Post del 10.05.2007

Rabbe  Enckell (Finlandia, 1903-1974
raccolta "Venezia in Novembre" - "Venedig i November" - Post del 03.04.2014

Solveig vom Schoultz (Finlandia, 1907-1996)
Tre sorelle - Tre systrar – Post del 05.08.2007

Aprile - April – Post del 11.04.2008

Mattina d’inverno – Vintermorron – Post del 30.12.2010

Benedict Zilliacus (Finlandia, 1921 - )
A cosa servono le parole? - Vad behöver vi ord för? - Post del 27.05.2010

Bo Carpelan (Finlandia, 1926-2011)
La tua figura quando siedi a tavola - Vid bordet din gestalt – Post del 15.02.2011

Non è il tempo che ci cambia, è ciò che ci circonda - Det är inte tiden som förändrar oss, det är rummet – Post del 26.07.2008

Lars Huldén (Finlandia, 1926-)
Quando la mia vecchia maestra morì - När min gamla lärarinna hade dött – Post del 16.06.2007

Sul mare, il canto del ghiaccio - Isens sång på havet – Post del 23.11.2007

Tomas Tranströmer (Svezia, 1931- )
Il nuotare – Att simma – Post del 04.12.2011