mercoledì 7 febbraio 2007

Notturno - Edith Södergran (Finlandia)

Edith Södergran
(vedi note bibliografiche nel blog del 26 gennaio)
Dalla raccolta “Dikter”/Poesie (1916)
Nokturn/Notturno

Notturno

Traduzione di Piero Pollesello

Eterea argentata notte di luna,
onda blu della notte,
flutti rilucenti si inseguono
l’un l’altro senza fine.
Ombre cadono sulla strada,
piangono i cespugli sulla spiaggia
neri giganti vegliano l’argento della rena.
Il profondo silenzio di mezz’estate,
sonno e sogno, -
la luna scivola sul mare
bianca e tenera.

Nokturn
Testo originale

Silverskira månskenskväll, nattens blåa bölja,
glittervågor utan tal på varandra följa.
Skuggor falla över vägen,
strandens buskar gråta,
svarta jättar strandens silver vakta.
Tystnad djup i sommarns mitt,
sömn och dröm.
Månen glider över havet,
vit och öm.